Which translation of proust is best




















What did the stacked boxes and baskets of our youth represent but the boundless fruitage of that more bucolic age of the American world, and what was after all of so strong an assault as the rankness of such a harvest?

With admiring eyes I saw, luminous and imprisoned in a bowl by themselves, the agate marbles which seemed precious to me because they were as fair and smiling as little girls, and because they cost fivepence each. Gilberte, who was given a great deal more pocket money than I ever had, asked which I thought the prettiest.

They were as transparent, as liquid-seeming as life itself. James needs to put such human elements more elusively, in inverted commas, and so, delicately, does Moncrieff.

Beginning in a desire to placate English Puritanism, the little cloud of Jamesian evasion extended, charmingly, elsewhere in the book. Fudge is sweeter than straightforwardness, if also always a little more cloying.

Proust is often abstract and usually elliptical, but rarely delicate. The homosexuality had remained a secret to all but his closest friends. All were contemporary, and all have something or another in common with one another, which we, in our plainer times, lack.

Whether Conrad was right, and Scott Moncrieff is better than Proust, his book is one of those translations, such as the Authorized Version of the Bible itself, which can never actually be displaced. Company No. We use cookies to give you the best possible online experience.

If you continue, we'll assume you are happy for your web browser to receive all cookies from our website. See our privacy policy for more information. Subscribe to the Oldie and get a free cartoon book Subscribe.

Proust in Credit: Otto Wegener View Full Size 1. You might also like… Oldie news, hot off the press. Barry Cryer's crisis joke. It also means that we rely on you, our readers, for support.

If you like what you read here, pledge your contribution to keep it free for everyone by making a tax-deductible donation. Donate Today. Charisse Burden-Stelly. Radical Black thinkers have long argued that racial slavery created its own unique form of American fascism.

The threat of fascism has grown before our eyes. Black Marxism helps us to fight it with greater clarity, with a more expansive conception of the task before us, and with ever more questions. Robin D. Like the Project, two new books on the David Waldstreicher. Make a tax-deductible donation today. Printing Note: For best printing results try turning on any options your web browser's print dialog makes available for printing backgrounds and background graphics.

A Political and Literary Forum. Menu Search Donate Shop Join. Jun 16, Topics: criticism translation. While we have you June 16, Topics criticism translation. Readers Also Liked. The Long Shadow of Racial Fascism Radical Black thinkers have long argued that racial slavery created its own unique form of American fascism. Alberto Toscano. Why Black Marxism, Why Now? The Changing Same of U. History Like the Project, two new books on the Join us to support engaged discussion on critical issues.

Get Started. More In Arts in Society. The Wisdom of Black Life and Literature. Meditations on Lines Felicia Zamora. Monster Talk Felicia Zamora. Two Tributes Terrance Hayes. Chirality Felicia Zamora. In the United Kingdom, The Fugitive and Finding Time Again are already available in paperback, and can be acquired in the United States from online suppliers with relative ease - for those unwilling to apply Proustian patience and wait until their official appearance in North America.

Swann's Way Translated by Lydia Davis. General Editor: Christopher Prendergast. Sodom and Gomorrah Translated by John Sturrock. The Prisoner Translated by Carol Clark. The Way by Swann's. In the Shadow of Young Girls in Flower. The Prisoner and The Fugitive. Finding Time Again.

Carter's revised and annotated edition of the original C. Scott Moncrieff translation, published in a handsome large format, with concise and illuminating footnotes running alongside the text in wide margins. Carter gives Moncrieff a thorough revision in the light of the latest textual evidence and often arrives at different conclusions from the Moncrieff-Kilmartin-Enright edition see above.

This edition will be of interest to readers seeking more insight into the multitude of Proust's references - which range over the whole of Western history, culture, and politics - than is offered by the minimal commentary in the Modern Library edition, readers seeking a plush but inexpensive reading copy with plenty of room to add annotations of one's own, or readers desirous of yet another perspective on Proust's text in translation.

The first two volumes of Carter's edition have already appeared in Yale University Press, with more to come. Scott Moncrieff, ed. William C. Carter, Above: Pierre Bonnard , The Lodge , oil on canvas. Image author: Pierre Bonnard. Other Works by Proust in English Translation Before embarking on his novel, Proust wrote in a considerable variety of genres: short stories, some of which were lengthy enough to be considered novellas; essays, articles, and reviews; character and landscape sketches; pastiches; poems; and translations.

Fascinated for several years by the style and thought of the English artist, historian, and theorist John Ruskin pictured at left , Proust translated two of the latter's works into French - The Bible of Amiens and Sesame and Lilies - composing copious prefaces, notes, and commentaries to accompany the translated texts.

The fragmentary novel Jean Santeuil , which Proust wrote - but never published - in the years of his writerly apprenticeship prior to beginning the Recherche , recounts the artistic and sentimental education of a young aspiring writer, not unlike the later masterpiece. Proust also composed a number of famous pastiches - brilliant stylistic exercises imitating the writings of classic and contemporary authors - as well as a considerable number of occasional essays, articles, and columns, which were brought out in literary reviews, magazines, and Parisian newspapers and treated various topics in art, literature, politics, and society.



0コメント

  • 1000 / 1000